SINONIMOS “Kipka aruna”
1. pequeño = jisk’a – ch’iti – t’ili
2. alto = lawt’i - jach’a
3. papá = Auki – tata
4. idea = amta – amuyu
5. lento = k’acha - jari
6. ropa vieja = tanta – mirq’i
7. diablo = supaya – saxra – ñanqha
8. quemar = naqhantayäña – phichkataña
9. presidente = jilaqata – mallku – jïlir irpiri
10. mucho = walja – sinti – jilpacha
HOMONIMIA “arunakak mä kastqillqani ”
1. warawara = estrella / nombre de persona
2. khuchhi = animal / insulto
3. nina = fuego / apellido
4. t’una = basura / menudo
5. ikiña = verbo dormir / cama
6. k’ullu = tronco / deudor
7. paxsi = luna / mes
8. p’iqi = cabeza / autoridad
9. ch’uqi = papa / crudo
10. janq’u = color / apellido
jueves, 18 de septiembre de 2008
SIW SAWINAKA “dichos”
1.- Jalkir umas, wajcha wawatakix want’irïwa.
Traducción: Agua que corre se puede secar para el huérfano.
- Este dicho nos enseña que para un huérfano, cuando más necesita ayuda de alguien, no encuentra ayuda de nadie.
2.- Jan sum yatisax janiw parlañati
Traducción: Sin saber bien, no hay que hablar.
- Este dicho nos enseña que no debemos de hablar antes de no saber bien una información que después podemos tener problemas serios y arrepentirnos.
3.- Janiw k’ari arunakax ist’añati, katuqañas, parlasipkpan sañawa
Traducción: No hay que tomar encuenta ni escuchar las mentiras, mas bien dejar que siganhablando.
- Este dicho nos enseña que no se debe de creer en mentiras, para esto mejor ni escuchar.
4.- Uta punkurux janiw qunuñakiti, jaqiw k’akintasiri.
Traducción: No hay que sentarse en la puerta, porque te pueden inculpar de la nada solo a ti.
- Este dicho nos enseña a no sentarse en las puertas, porque nos pueden culpar falsamente.
5.- Qhip nayr uñtasaw sarnaqaña.
Traducción: Fijándose bien adelante y atrás hay que caminar.
- Este dicho nos enseña a que debemos tomar encuenta los consejos y experiencias pasadas y tener cuidado con lo que vamos a realizar en nuestro futuro.
6.- Q’apha amparan jaqix, jalkir jamach’s katuspawa.
Traducción: La persona abilosa pueden agarrar hasta al pájaro que esta volando.
- Este dicho nos enseña a no ser flojos, porque la persona abilosa puede conseguir todo.
7.- Tawaq waynatakix qullus pampa, pampas qulluwa
Traducción: Para los jóvenes el cerro el plano y el plano es cerro.
- Este dicho nos enseña que nada es imposible cuando uno es joven, porque, puede confiar en su fuerza. Además quiere decir que a los jóvenes nada les debe preocupar.
8.- kun atipañatakis qamaqiñawa.
Traducción:Par conseguir cualquier cosa hay que ser zorro. (Vulgarmente dicho, hay que ser un vivo)
- Este dicho nos enseña que uno tiene que ser bien sutil y practico para conseguir algo.
Traducción: Agua que corre se puede secar para el huérfano.
- Este dicho nos enseña que para un huérfano, cuando más necesita ayuda de alguien, no encuentra ayuda de nadie.
2.- Jan sum yatisax janiw parlañati
Traducción: Sin saber bien, no hay que hablar.
- Este dicho nos enseña que no debemos de hablar antes de no saber bien una información que después podemos tener problemas serios y arrepentirnos.
3.- Janiw k’ari arunakax ist’añati, katuqañas, parlasipkpan sañawa
Traducción: No hay que tomar encuenta ni escuchar las mentiras, mas bien dejar que siganhablando.
- Este dicho nos enseña que no se debe de creer en mentiras, para esto mejor ni escuchar.
4.- Uta punkurux janiw qunuñakiti, jaqiw k’akintasiri.
Traducción: No hay que sentarse en la puerta, porque te pueden inculpar de la nada solo a ti.
- Este dicho nos enseña a no sentarse en las puertas, porque nos pueden culpar falsamente.
5.- Qhip nayr uñtasaw sarnaqaña.
Traducción: Fijándose bien adelante y atrás hay que caminar.
- Este dicho nos enseña a que debemos tomar encuenta los consejos y experiencias pasadas y tener cuidado con lo que vamos a realizar en nuestro futuro.
6.- Q’apha amparan jaqix, jalkir jamach’s katuspawa.
Traducción: La persona abilosa pueden agarrar hasta al pájaro que esta volando.
- Este dicho nos enseña a no ser flojos, porque la persona abilosa puede conseguir todo.
7.- Tawaq waynatakix qullus pampa, pampas qulluwa
Traducción: Para los jóvenes el cerro el plano y el plano es cerro.
- Este dicho nos enseña que nada es imposible cuando uno es joven, porque, puede confiar en su fuerza. Además quiere decir que a los jóvenes nada les debe preocupar.
8.- kun atipañatakis qamaqiñawa.
Traducción:Par conseguir cualquier cosa hay que ser zorro. (Vulgarmente dicho, hay que ser un vivo)
- Este dicho nos enseña que uno tiene que ser bien sutil y practico para conseguir algo.
lunes, 1 de septiembre de 2008
jisk'a aruskipt'awi
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
